Linguiscience

À propos

title bullet La fondatrice

Située à Vaudreuil-Dorion, en banlieue de Montréal, Linguiscience est en exploitation depuis 2004. Propriétaire et traductrice principale, Sonia Gouin, B.Sc., a fondé l’entreprise après dix ans de service dans les domaines de la santé et des sciences. Forte de sa solide expérience en science et technologie, Sonia s’est tournée vers un créneau pour traducteurs spécialisés capables d’interpréter non seulement des mots et des termes, mais aussi un sens et une utilité. Bon nombre de ces documents sont de nature éducative ou informative et l’information qui est communiquée doit être rédigée avec un niveau d’exactitude exceptionnel afin d’être efficace. Et c’est pour ce créneau particulier que Linguiscience fut fondée.

LinkedIn Logo SE CONNECTER
Small molecule La fondatrice

title bullet Notre équipe

Chacun de nos pigistes traduit vers sa langue maternelle. En effet, pour produire des traductions de la plus haute qualité, le traducteur doit maîtriser toutes les subtilités de la langue dans laquelle il traduit. Sa langue maternelle est généralement la langue dont il maîtrise le mieux la grammaire et la syntaxe. Nos pigistes ont également leurs domaines de spécialité.

▪ Eric, notre traducteur anglais-français, a une vaste expertise dans les domaines de la santé, de l’environnement, des transports, et de l’optométrie.

▪ Geneviève, notre traductrice français-anglais, celle-ci a de l'expérience dans des domaines aussi variés que l'industrie médicale/pharmaceutique, la sécurité au travail, les ressources humaines, la santé, le marketing et les médias sociaux.

▪ Jesus, notre traducteur anglais-espagnol et français-espagnol, se spécialise dans les secteurs de l’immigration, des TI, de la médecine alternative et de l’administration.

▪ Comme certains de nos clients ne disposent pas de graphistes ou de spécialistes de la mise en page à l’interne, nous confions ce travail à Adolfo. Il est notre expert en PAO, autrement dit notre magicien, lorsqu'il s'agit de résoudre des problèmes de formatage de fichiers cibles.

▪ Enfin, et aussi important, Sarma est notre gestionnaire de projet. Sarma a vécu et travaillé en Europe et au Canada, et s'est spécialisée dans la gestion de projets de localisation nécessitant de solides compétences en matière de communication, d'organisation et de relations interpersonnelles. Ayant géré un certain nombre de projets de grande envergure avec des membres d'équipe dans plus de 10 pays différents, elle sait parfaitement gérer des projets de traduction de petite ou de grande envergure. Avec plus de 25 ans d'expérience dans la localisation et la traduction de logiciels, elle apporte à notre équipe l'expérience d'un environnement de travail international.
Small molecule Notre équipe

Nos outils

Nous utilisons les plus récentes technologies langagières pour automatiser certaines étapes, gagner en rapidité et s'assurer de l'uniformité de vos communications

Nos outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)


La TAO n’est pas un outil de traduction automatique comme Google Translate; il s’agit simplement d’un outil qui aide les traducteurs à travailler de manière plus efficace. Nous avons opté pour l’outil de TAO le plus utilisé mondialement, SDL Trados Studio 2022, qui propose les avantages suivants :

  • Combiné aux mémoires de traduction, il garantit une terminologie cohérente dans toute la documentation, même lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même projet.

  • Il prend en charge tous les formats de fichiers ou presque, quel que soit le système d'exploitation ou la version logicielle. Cela vous évite, par exemple, d’avoir à copier et coller depuis InDesign vers Word et vice-versa le contenu à traduire et le contenu traduit – un processus qui est à la fois long et coûteux.

  • Il permet d’accorder des réductions de prix lorsqu’un contenu répétitif ou déjà traduit est détecté lors de l’analyse du nombre de mots.

  • Il permet d'effectuer des révisions grammaticales et un contrôle de la qualité grâce à des fonctionnalités intégrées.


Traduction automatique et intelligence artificielle


Bien que la traduction automatique, comme Google Translate, ait encore sa part de détracteurs, cette technique est particulièrement efficace dans les domaines utilisant un langage officiel.

Bien sûr, certaines modifications sont toujours nécessaires, idéalement déléguées à un réviseur professionnel, mais cela peut s’avérer une option intéressante selon vos besoins. Ajoutant à cela l’intelligence artificielle qui permet aux moteurs de traduction d’apprendre de leurs erreurs et de se perfectionner en conséquence, cet outil devient de plus en plus fiable et indispensable.

Dictionnaires en ligne


Certains dictionnaires en ligne offrent une pléthore d’équivalences linguistiques propres à l’industrie.

Bases terminologiques


Une base terminologique est une base de données (glossaire) de termes bilingues. En général, les traducteurs les classent par industrie ou par client. Les dictionnaires en ligne peuvent être incorporés dans ces bases terminologiques, se transformant ainsi en des outils très utiles pour une utilisation exacte et uniforme de la terminologie pendant la traduction.

Pourquoi utiliser les services d’un traducteur professionnel?



Pourquoi utiliser les services d’un traducteur professionnel?

La parole et l’écriture sont deux moyens de communication très distincts. L’aisance verbale ne garantit pas une écriture fluide à la fois formelle, précise, factuelle et utilisable. Si vous souhaitez afficher une image professionnelle, la qualité de votre texte doit être impeccable. Une traduction professionnelle assure un retour sur investissement avantageux.


Nos traducteurs sont minutieux; ils décortiquent toutes vos phrases avant de les rédiger dans la langue cible. Au cours de ce processus, il ou elle sera susceptible de repérer des sections nécessitant des clarifications. Ce niveau de vérification supplémentaire vous permettra de modifier votre texte original pour être plus efficace, plus lisible et, donc, plus près de votre objectif.



Traduction vers le français

La langue française est truffée d’exceptions grammaticales, pouvant facilement mener à de nombreuses erreurs. Les conventions typographiques peuvent varier d’une langue à l’autre. Les imprimeurs et le personnel de bureau, en négligeant la relecture, sont inconscients des conséquences dommageables que cela peut entraîner.


En français, par exemple, il faut insérer un espace entre le dernier mot de la phrase et les deux points qui le suivent. Si cet espace est manquant, un anglophone ne le remarquera pas, mais un francophone, oui. Ce n’est pas une erreur significative qui peut changer le sens du texte, mais c’est une indication que l’auteur du texte n’est pas familier avec les conventions et usages de la langue et cela peut semer le doute quant à la qualité du texte. Même si chaque omission ou erreur est mineure, l’effet cumulatif peut rebuter le lecteur

Traduction vers l’anglais

Les règles concernant la mise en majuscules des titres d’articles, de livres, de papiers, de discours et d’autres documents peuvent varier, mais la règle générale est que vous utilisez la majuscule pour tous les noms, pronoms, verbes, adverbes, adjectifs, etc. Seules les prépositions courtes ne prennent pas de majuscules. En français, en revanche, seul le premier mot d’un titre ou d’un sous-titre prend une majuscule, à moins qu’un nom propre fasse partie du titre. Par exemple : Le parfait guide du nettoyage de printemps se traduirait par : The Perfect Guide to Spring Cleaning.


En anglais, les dates sont rédigées dans un format différent, par ex., en anglais américain, on écrit habituellement le mois avant la journée, puis l’année. Ainsi, le quatrième jour du mois d’avril, de l’année 2020, doit être écrit comme suit : April 4, 2020.

Traduction vers l’espagnol

L’espagnol est la troisième langue la plus utilisée sur le Web. Il pourrait donc s’avérer rentable d’envisager la traduction de vos documents en espagnol. Cela dit, l’espagnol universel n’existe pas. Comme c’est le cas de la langue anglaise parlée en Amérique du Nord, au Royaume-Uni, et en Australie, il existe des différences majeures dans les différentes variétés régionales d’espagnol, comme l’espagnol européen et l’espagnol de l’Amérique latine.


Bien que ces différences soient plus évidentes en prononciation, il y a des différences significatives dans la grammaire, les formalités, ainsi que les noms des aliments, des vêtements et d'objets de tous les jours. Selon l’endroit où se trouve votre utilisateur cible ou votre lecteur, il vaut la peine d’identifier l’espagnol spécifique parlé et traduit spécifiquement pour ce volet de la langue. Si vous ne le faites pas, vous risquez de confondre ou pire, de froisser votre auditoire. Pour pallier cela, nos pigistes traducteurs se consacrent à la traduction de l’espagnol de l’Amérique latine ou à l’espagnol de l’Espagne.

Traduction pour le Québec

Le marché québécois est spécifique. Si vous devez traduire des documents de l’anglais vers le français ou vice-versa pour une utilisation au Québec, recourir aux services d’un traducteur originaire du Québec est une très sage décision. Puisque la majorité des Québécois grandissent dans un environnement bilingue, ils connaissent les expressions idiomatiques dans les deux langues. Votre message traduit pourra ainsi rejoindre votre clientèle cible de manière beaucoup plus efficace.

molecule left

Obtenez une soumission gratuite dès aujourd’hui.

Écrivez-nous!
molecule right