Why Use the Services of a Professional Translator?
Speaking and writing are two very distinct means of communication. Oral fluency does not guarantee a smooth writing style that is formal, informative, accurate, and usable. If your wish is to project a professional image, the quality of your written material must be flawless. A professional translation is a small expenditure with a significant return on investment. No one reads your texts more carefully than your translator does. Good translators strip down your sentences entirely before creating new ones in the target language. Along the way, he or she is likely to find sections where clarification is needed. This additional level of proofing allows you to modify your original text to be more effective, more readable, and ultimately more useful.
The French language is riddled with grammatical exceptions, which can easily lead to numerous errors. Typographical conventions may vary from one language to another. Printers and office staff, by neglecting proofreading, are unaware of the harmful consequences this can have. In French, for example, a space must be inserted between the last word of a sentence and a colon. If this space is missing, an English-speaking reader will not notice it, but a French-speaking one will. This is not a significant error that can change the meaning of the text, but it is an indication that the author of the text is unfamiliar with the conventions and usages of the language and it can cast doubt on the quality of the text. Even if omissions or errors are minor, the cumulative effect can put off the reader.
The rules for capitalization in titles of articles, books, papers, speeches, and other documents can vary but the general rule is that you capitalize every noun, pronoun, verb, adverb, adjective, etc. Only short prepositions should not be capitalized. The French language does not require you to capitalize every word of a title, unless a proper name is part of it. For example: Le parfait guide du nettoyage de printemps translates to: The Perfect Guide to Spring Cleaning. In English, dates are written in a different format i.e. in American English, the month comes before the day, followed by the year. Thus, the fourth day of the month of April, year 2020, is written as follows: April 4, 2020.
Spanish is the third most used language on the Web. Translating your sales material to Spanish can prove to be a profitable investment. But universal Spanish does not exist. As is the case with the English language spoken in North America, the United Kingdom, and Australia, there are major differences in the different regional varieties of Spanish, such as European Spanish and Latin American Spanish. While these differences are most apparent in pronunciation, there are significant differences in grammar, formalities, as well as names of food, clothing, and everyday objects. Depending on where your target user or reader is located, it’s worth identifying the specific Spanish spoken and translating for that strand of the language specifically. If you don’t do this, you risk your audience becoming confused, or worse, frustrated that you did not actually know them—and their language—well. Our freelancers are therefore dedicated to translating Latin American Spanish or Spaniard Spanish.
The Quebec market is more specific. If you need to have documents translated from English to French or vice-versa for use in Quebec, using the services of a translator from Quebec is a very wise decision. Since the majority of Quebecers grow up in a bilingual environment, they are familiar with idiomatic expressions in both languages. Your translated message will therefore be able to reach your target clientele much more effectively.